International Women’s Day – March 8

International Women’s Day, March 8, is a global day celebrating the achievements of women in all spheres of life – social, cultural, political and economic. It also is designed to raise awareness about discrimination and gender bias and the effects it has on the human community. This year’s theme is Accelerate Action.

El Día Internacional de la Mujer, el 8 de marzo, es un día mundial que celebra los logros de las mujeres en todos los ámbitos de la vida: social, cultural, político y económico. También está diseñado para concienciar sobre la discriminación y los prejuicios de género y los efectos que tiene en la comunidad humana. El tema de este año es Acelerar la acción.

 

Remembering our Newfoundland Mercy Story 29:
Sister M. Cecily O’Reilly

Monica O’Reilly was born in Argentia on January 16,1869 and was educated by the Presentation Sisters in Placentia. She taught in Argentia for a number of years until 1892 when the death of her aged mother made it possible for her to leave home.

She entered the Sisters of Mercy in St. Lawrence that same year and at her reception into the novitiate was given the name Sister Mary Cecilia, although throughout her life, she was known as Sister M. Cecily. She was professed in August of 1906 and remained in St. Lawrence until September of 1917, when she was named a member of the new foundation on Bell Island, St. Edwards. When a second Convent of Mercy, Immaculate Conception, opened on Bell Island at the Mines Sister M. Cecily became its first superior. With her in community were Sister M. Alphonsus McNamara, Sister M. Gabrielle Carter and Sister M. Madeline Aylward. Sister M. Gabrielle died on Bell Island and is the only Sister of Mercy buried there.

The opening of Immaculate Conception Convent was a great advantage for the sisters who taught at the Mines and who had been commuting daily from St. Edward’s Convent from 1919 to 1927 by horse and carriage or in winter by horse and sleigh.

The school had four classrooms for approximately four hundred children. Sisters M. Cecily and M. Madeline shared the largest classroom that accommodated one hundred twenty children from grades One to Three. The two devised a system that helped make the learning environment better for both teachers and students. Sister M. Madeline described it as follows:

We used to take the children on the corridor in groups to teach them
in order to give the other teacher a chance to work with the remaining
group. Sister M. Cecily had monitors and any other helps she cou
procure … special emphasis was put on reading, writing, spelling,
arithmetic and religion.

From 1934 to 1941 Sister M. Cecily lived and ministered at one or other of these convents on Bell Island until failing health brought her to St. Michael’s Convent, Belvedere where she spent the remainder of her days. At her death in June 1945 many Bell Islanders came to pay their respects and to show their appreciation for her presence and her ministry among them over many years.

An item in the Daily News following her death spoke of Sister M. Cecily’s “exemplary life as a Sister of Mercy and her devoted work as a teacher, a character builder and a social worker … the work she did for education and uplifting of youth can be known only to the good God for whom she so zealously and so cheerfully laboured.”

Monica O’Reilly nació en Argentia el 16 de enero de 1869 y fue educada por las Hermanas de la Presentación en Placentia. Enseñó en Argentia durante varios años hasta 1892, cuando la muerte de su anciana madre le permitió abandonar su hogar.

Ese mismo año ingresó en las Hermanas de la Misericordia de San Lorenzo y en el noviciado recibió el nombre de Hermana Mary Cecilia, aunque durante toda su vida fue conocida como Hermana M. Cecily. Profesó en agosto de 1906 y permaneció en San Lorenzo hasta septiembre de 1917, cuando fue nombrada miembro de la nueva fundación de la isla de Bell, en San Eduardo. Cuando se abrió un segundo Convento de la Misericordia, la Inmaculada Concepción, en Bell Island, la Hermana M. Cecily se convirtió en su primera superiora. Con ella estaban en comunidad Sor M. Alphonsus McNamara, Sor M. Gabrielle Carter y Sor M. Madeline Aylward. La Hermana M. Gabrielle murió en Bell Island y es la única Hermana de la Misericordia enterrada allí.

La apertura del Convento de la Inmaculada Concepción supuso una gran ventaja para las hermanas que enseñaban en las Minas y que habían estado desplazándose diariamente desde el Convento de San Eduardo desde 1919 hasta 1927 en coche de caballos o, en invierno, en caballo y trineo.

La escuela tenía cuatro aulas para unos cuatrocientos niños. Las hermanas M. Cecily y M. Madeline compartían el aula más grande, que acogía a ciento veinte niños de primero a tercero. Las dos idearon un sistema que ayudaba a mejorar el ambiente de aprendizaje tanto para los profesores como para los alumnos. La hermana M. Madeline lo describió así:

Solíamos llevar a los niños al pasillo en grupos para enseñarles
para que el otro profesor pudiera trabajar con el grupo restante.
grupo. La hermana M. Cecily tenía monitores y cualquier otra ayuda que pudiera conseguir.
Se hacía especial hincapié en la lectura, la escritura, la ortografía, la aritmética y la religión,
aritmética y religión.

De 1934 a 1941, la hermana M. Cecily vivió y ejerció su ministerio en uno u otro de estos conventos de la isla de Bell, hasta que su débil salud la llevó al convento de San Miguel, en Belvedere, donde pasó el resto de sus días. A su muerte, en junio de 1945, muchos habitantes de Bell Island acudieron a presentar sus respetos y a mostrar su agradecimiento por su presencia y su ministerio entre ellos durante muchos años.

Un artículo publicado en el Daily News tras su muerte hablaba de la «vida ejemplar de la Hermana M. Cecily como Hermana de la Misericordia y de su abnegada labor como maestra, forjadora del carácter y trabajadora social… el trabajo que realizó en pro de la educación y la elevación de la juventud sólo puede ser conocido por el buen Dios por el que tan celosa y alegremente trabajó».

World Nature Conservation Day- July 28

World Nature Conservation Day is observed globally every year on July 28. Its intent is to raise awareness about the importance and necessity of preserving and protecting our natural resources and ecosystems.

A healthy environment is essential for a healthy society.

Although awareness about environmental conservation has grown over the past few years, we still have a long way to go before our efforts bear much positive result. Each of us, citizens of our Earth home, have a part to play in protecting the wonders of our natural world.

El Día Mundial de la Conservación de la Naturaleza se celebra en todo el mundo el 28 de julio de cada año. Su objetivo es concienciar sobre la importancia y la necesidad de preservar y proteger nuestros recursos naturales y ecosistemas.

Un medio ambiente sano es esencial para una sociedad sana.

Aunque la concienciación sobre la conservación del medio ambiente ha aumentado en los últimos años, aún nos queda un largo camino por recorrer antes de que nuestros esfuerzos den muchos resultados positivos. Cada uno de nosotros, ciudadanos de nuestro hogar terrestre, tiene un papel que desempeñar en la protección de las maravillas de nuestro mundo natural.

Unknown Soldier Laid to Rest in St. John’s

A granite burial chamber that has become a tomb of the unknown soldier on July 1 was lowered into place at the Newfoundland National War Memorial in St. John’s in early April. On Saturday, May 25th the remains of a Royal Newfoundland Regiment soldier who died in northern France during the First World War was returned to Newfoundland and Labrador.

View of the National War Memorial on Water Street St John’s

A lying-in-state took place at Confederation Building from June 28-30 to allow members of the public to pay their respects. On July 1, large crowds gathered in downtown St. John’s for the annual Memorial Day remembrance service and to mark the centennial anniversary of the Newfoundland National War Memorial. As part of the July 1 ceremony, meanwhile, the soldier’s remains were re-interred inside a newly constructed granite burial chamber at the base of the 100-year-old monument.

It is just the second such tomb in Canada, with the National War Memorial in Ottawa adding a tomb of the unknowns nearly a quarter-century ago. It’s essential that the identity of the soldier remains unknown because he will symbolically represent all Newfoundlanders and Labradorians from all branches of service who have no known grave.

Newfoundland was a self-governing British Dominion during the First World War, and more than 12,000 Newfoundlanders served in military or support services during the conflict. More than 1,700 lost their lives during the war, and some 800 of those who died have no known grave. Roughly 600 of those unknown graves are located in France and Belgium, according to the Commonwealth War Graves Commission, and are marked by headstones with the wording “Known Unto God.”

The monument is built of marble, with bronze statuary and iron fencing, and was the work of world-renowned British artists, Gilbert Bayes and Ferdinand Victor Blundstone. Bronze plaques representing each of the following adorn the Memorial:

  • The War of 1812-15
  • The First World War
  • The Second World War
  • The Korean War
  • The Afghanistan War

It is the province’s largest and most substantial work of public art, combining allegorical and realistic figures to portray Newfoundland’s “First World War effort”. It overlooks St. John’s harbour, the departure point for many of those who served and died, and the location to which many veterans, including those physically and mentally scarred, returned.

La cámara funeraria de granito que se ha convertido en la tumba del soldado desconocido el 1 de julio fue bajada a su lugar en el Monumento Nacional a la Guerra de Terranova, en St. El sábado 25 de mayo fueron devueltos a Terranova y Labrador los restos de un soldado del Regimiento Real de Terranova que murió en el norte de Francia durante la Primera Guerra Mundial.

Del 28 al 30 de junio se celebró un velatorio en el edificio de la Confederación para que el público pudiera presentar sus respetos. El 1 de julio, una gran multitud se reunió en el centro de St. John’s para celebrar el servicio conmemorativo anual del Día de los Caídos y conmemorar el centenario del Monumento Nacional a los Caídos en la Guerra de Terranova. Como parte de la ceremonia del 1 de julio, los restos del soldado fueron inhumados de nuevo en una cámara funeraria de granito recién construida en la base del centenario monumento.

Se trata de la segunda tumba de este tipo en Canadá, ya que el National War Memorial de Ottawa añadió una tumba de los desconocidos hace casi un cuarto de siglo. Es esencial que la identidad del soldado siga siendo desconocida porque representará simbólicamente a todos los terranovenses y labradorenses de todas las ramas del servicio que no tienen tumba conocida.

Terranova fue un Dominio Británico autónomo durante la Primera Guerra Mundial, y más de 12.000 terranovas sirvieron en el ejército o en servicios de apoyo durante el conflicto. Más de 1.700 perdieron la vida durante la guerra, y unos 800 de los que murieron no tienen tumba conocida. Alrededor de 600 de esas tumbas desconocidas se encuentran en Francia y Bélgica, según la Comisión de Tumbas de Guerra de la Commonwealth, y están marcadas por lápidas con la inscripción “Known Unto God”.

El monumento está construido en mármol, con estatuas de bronce y vallas de hierro, y fue obra de los mundialmente conocidos artistas británicos Gilbert Bayes y Ferdinand Victor Blundstone. Adornan el monumento placas de bronce que representan cada uno de los siguientes acontecimientos

  • La Guerra de 1812-15
  • Primera Guerra Mundial
  • Segunda Guerra Mundial
  • La Guerra de Corea
  • La Guerra de Afganistán

Se trata de la mayor y más importante obra de arte público de la provincia, que combina figuras alegóricas y realistas para retratar el “esfuerzo de la Primera Guerra Mundial” de Terranova. Domina el puerto de St. John’s, punto de partida de muchos de los que sirvieron y murieron, y lugar al que regresaron muchos veteranos, incluidos los que quedaron marcados física y mentalmente.

Global Irish Famine Way Project

On May 10, 2024, in St. John’s, Newfoundland, the Basilica Heritage Foundation Inc. and the Embassy of Ireland in Canada hosted two events open to the general public at St. John the Baptist Cathedral Basilica Parish to launch the Global Irish Famine Way Commemorations and celebrate the arrival of the Bronze Shoe monuments in Canada.

The Ambassador of Ireland to Canada, Jamaica, the Bahamas, Antigua and Barbuda (His Excellency, Dr. Eamonn McKee) spoke at both events.

On Friday, May 10th, 11:00 the Bronze Shoes were brought to the St John’s Basilica for a national commemorative event and the installation of the first Canadian pair of Bronze Shoes. This event included an ecumenical prayer service of thanksgiving for all who gave aid to those who suffered from the Irish Potato Famine in 1847.

All are welcome to attend this event in-person or to watch the ceremony live
at www.thebasilica.net

And in the afternoon of May 10th, the general public was invited to attend a historical symposium in the Basilica on the events of 1847 and associated links between Ireland and Canada.

The ecumenical service was livestreamed. Watch it below.

The Bronze Shoes will remain on display for visitors at the Basilica with information panels and associated exhibits.

Find out more about this global project here

 

El 10 de mayo de 2024, en St. John’s, Terranova, la Basilica Heritage Foundation Inc. y la Embajada de Irlanda en Canadá organizarán dos actos abiertos al público en general en la Parroquia Basílica de la Catedral de St. John the Baptist para poner en marcha las Conmemoraciones de la Vía Mundial de la Hambruna Irlandesa y celebrar la llegada de los monumentos Zapatos de Bronce a Canadá.

El Embajador de Irlanda en Canadá, Jamaica, Bahamas, Antigua y Barbuda (Su Excelencia, el Dr. Eamonn McKee) intervendrá en ambos actos.

El viernes 10 de mayo, a las 11:00 horas, los Zapatos de Bronce serán llevados a la Basílica de San Juan para un acto conmemorativo nacional y la instalación del primer par canadiense de Zapatos de Bronce. Este acto incluye un servicio ecuménico de oración de acción de gracias por todos los que prestaron ayuda a los que sufrieron la hambruna irlandesa de la patata en 1847.

Todos están invitados a asistir a este acto en persona o a seguir la ceremonia en directo en www.thebasilica.net

Y en la tarde del 10 de mayo, el público en general está invitado de nuevo a asistir a un simposio histórico en la Basílica sobre los acontecimientos de 1847 y los vínculos asociados entre Irlanda y Canadá. Este acto también se retransmitirá en directo en www.thebasilica.net

Las Botas de Bronce permanecerán expuestas para los visitantes en la Basílica con paneles informativos y exposiciones asociadas.

Más información sobre este proyecto mundial

Newfoundland Symphony Orchestra’s Sinfonia 3 Concert : Oh, What a Sound!

NSO’s Sinfonia 3 Concert : Oh, What a Sound! with Newfoundland Symphony Orchestra under the direction of Conductor and Musical Director Marc David, featuring special guests Newman Sound Men’s Choir. This concert took place in the Anglican Cathedral of St. John the Baptist on March 16, 2024.

The concert features great string and choral selections including K. BISSEL 3 Pieces for String Orchestra, A. DVOŘÁK Serenade for Strings, and a selection of songs with Newman Sound Men’s Choir.

Concierto NSO’s Sinfonia 3 : Oh, What a Sound! con la Orquesta Sinfónica de Terranova bajo la dirección del Director de Orquesta y Director Musical Marc David, con invitados especiales del Coro Masculino Newman Sound. Este concierto tuvo lugar en la Catedral Anglicana de San Juan Bautista el 16 de marzo de 2024.

El concierto presenta grandes selecciones de cuerda y corales, incluyendo K. BISSEL 3 Pieces for String Orchestra, A. DVOŘÁK Serenade for Strings, y una selección de canciones con Newman Sound Men’s Choir.

 

Earth Hour – March 23

Earth Hour on Saturday, March 23 is an opportunity to make a positive impact on our planet. While many individuals, organisations and communities switch off power for an hour, it is up to us to decide how to give an hour for Earth.

Give an hour for Earth by spending 60 minutes doing something – anything – positive for our planet. Together, let’s create a moment the world can’t miss!

Jubilee 2025

Preparations are underway in Rome for the celebration of the year of Jubilee on October 8-9, 2025. This is an event that ordinarily occurs every 25 years, the last one being in 2000. Pope Francis also called an extraordinary Jubilee year in 2015, the Year of Mercy.

In his Sunday Angelus address of January 21, 2024, the Pope designated 2024 as a special year of prayer in preparation for the upcoming Jubilee.
The theme of Jubilee 2025 – Pilgrims of Hope – is intended to offer hope to a broken world, suffering the impacts of war and violence, widespread displacement of people, a climate emergency, the ongoing effects of the Covid19 pandemic and a host of other critical problems.

Millions of pilgrims are expected to converge on Rome for this special Jubilee celebration.
Further information on the Jubilee year can be found on its official website

En Roma se están llevando a cabo los preparativos para la celebración del año jubilar los días 8 y 9 de octubre de 2025. Se trata de un acontecimiento que se produce ordinariamente cada 25 años, siendo el último en el año 2000. El Papa Francisco también convocó un año jubilar extraordinario en 2015, el Año de la Misericordia.

En su discurso dominical del Ángelus del 21 de enero de 2024, el Papa designó 2024 como un año especial de oración en preparación para el próximo Jubileo.
El tema del Jubileo 2025 -Peregrinos de la esperanza- pretende ofrecer esperanza a un mundo roto, que sufre los impactos de la guerra y la violencia, el desplazamiento generalizado de personas, una emergencia climática, los efectos actuales de la pandemia Covid19 y una serie de otros problemas críticos.

Se espera que millones de peregrinos acudan a Roma para esta celebración especial del Jubileo.
Encontrará más información sobre el año jubilar en su sitio web oficial

Week of Prayer for Christian Unity, 18-25 January 2024

The Week of Prayer for Christian Unity is an ecumenical Christian observance in the Christian calendar that is celebrated internationally. It is kept annually between 18 January and 25 January in the Northern Hemisphere and between Ascension Day and Pentecost in the Southern Hemisphere.

The theme, You shall love the Lord your God … and your neighbour as yourself, taken from the first chapter of the Gospel of Luke, reflects the connection between love of God and love of neighbor with a particular concern for challenging the boundaries of who is considered “neighbor”. In this pericope, Jesus is questioned as to the path to eternal life. His answer is not to only observe the commandments, but to also imitate the love of God in the giving of self for another. It is a call for charity, mercy, justice, and unity.

La Semana de Oración por la Unidad de los Cristianos es una observancia cristiana ecuménica del calendario cristiano que se celebra internacionalmente. Se celebra anualmente entre el 18 y el 25 de enero en el hemisferio norte y entre el día de la Ascensión y Pentecostés en el hemisferio sur.

El tema, Amarás al Señor tu Dios… y a tu prójimo como a ti mismo, tomado del primer capítulo del Evangelio de Lucas, refleja la conexión entre el amor a Dios y el amor al prójimo, con una especial preocupación por desafiar los límites de quién se considera “prójimo”. En esta perícopa, Jesús es interrogado sobre el camino hacia la vida eterna. Su respuesta no es sólo observar los mandamientos, sino también imitar el amor de Dios en la entrega de uno mismo por el otro. Es una llamada a la caridad, la misericordia, la justicia y la unidad.