Holy Week 2024: March 24 – March 31

Given the right kind of conditions, it is possible to enter Holy Week from the inside rather than the outside – not as a series of commemorative events surrounding the final days of Jesus’ earthly life, but as a way of actually accompanying Jesus on His timeless passage through death to the very source of life and back into this world, with the unshakable certainty that “nothing can separate us from the love of God.”

It is a passage, as Christian mystics from time immemorial have proclaimed, that changed the very foundations of this world. And it is a passage that we ourselves will personally make, carriedon the wings of this one Great Passage, when our own human lives have reached their fullness of time.

-Cynthia Bourgeault

Si se dan las condiciones adecuadas, es posible entrar en la Semana Santa desde dentro y no desde fuera: no como una serie de actos conmemorativos en torno a los últimos días de la vida terrena de Jesús, sino como una forma de acompañar realmente a Jesús en su paso intemporal a través de la muerte hasta la fuente misma de la vida y de vuelta a este mundo, con la certeza inquebrantable de que “nada puede separarnos del amor de Dios”.

Es un paso, como han proclamado los místicos cristianos desde tiempos inmemoriales, que cambió los cimientos mismos de este mundo. Y es un paso que nosotros mismos daremos personalmente, llevados por las alas de este Gran Paso, cuando nuestras propias vidas humanas hayan llegado a su plenitud.

-Cynthia Bourgeault

 

World Water Day 2024 – March 22

In 1993 the United Nations designated March 22 as World Water Day, a day to raise awareness and inspire action to tackle the water and sanitation crisis in our world.  The theme for this year’s World Water Day is Leveraging Water for Peace.

More than three billion people worldwide depend on water that crosses national boundaries, but only 24 countries have cooperation agreements for their shared water. With the critical impacts of climate change and the growth of populations, there is an urgent need, within and between countries, to unite around protecting and conserving this most precious resource. Public health and prosperity, food and energy systems, economic productivity and environmental integrity all depend on a well-functioning and equitably managed water cycle.

Water can create peace or spark conflict. When water is scarce or polluted, or when people struggle for access, tensions can rise. By cooperating on water, we can balance everyone’s water needs and help stabilize the world by fostering harmony, generating prosperity and building resilience to shared challenges.

Prosperity and peace rely on water. As nations manage climate change, mass migration and political unrest, they must put water cooperation at the heart of their plans.

Water can lead us out of crisis. If we play our part, we can create a positive ripple effect. We can foster harmony between communities and countries by uniting around the fair and sustainable use of water – from United Nations conventions at the international level, to actions at the local level.

En 1993, las Naciones Unidas designaron el 22 de marzo como Día Mundial del Agua, un día para concienciar e inspirar la acción para hacer frente a la crisis del agua y el saneamiento en nuestro mundo. El lema del Día Mundial del Agua de este año es Aprovechar el agua para la paz.

Más de tres mil millones de personas en todo el mundo dependen del agua que cruza las fronteras nacionales, pero sólo 24 países tienen acuerdos de cooperación para el agua que comparten. Con los impactos críticos del cambio climático y el crecimiento de la población, hay una necesidad urgente, dentro y entre los países, de unirse en torno a la protección y conservación de este recurso tan preciado. La salud pública y la prosperidad, los sistemas alimentarios y energéticos, la productividad económica y la integridad medioambiental dependen del buen funcionamiento y la gestión equitativa del ciclo del agua.

El agua puede crear paz o desencadenar conflictos. Cuando el agua escasea o está contaminada, o cuando la gente lucha por acceder a ella, las tensiones pueden aumentar. Cooperando en materia de agua, podemos equilibrar las necesidades de agua de todos y ayudar a estabilizar el mundo fomentando la armonía, generando prosperidad y creando resiliencia ante los retos compartidos.

La prosperidad y la paz dependen del agua. A medida que las naciones gestionan el cambio climático, las migraciones masivas y los disturbios políticos, deben situar la cooperación en materia de agua en el centro de sus planes.

El agua puede sacarnos de la crisis. Si ponemos de nuestra parte, podemos crear un efecto dominó positivo. Podemos fomentar la armonía entre comunidades y países uniéndonos en torno al uso justo y sostenible del agua, desde las convenciones de las Naciones Unidas a nivel internacional hasta las acciones a nivel local.

 

 

Solidarity Sunday – March 17

This coming Sunday, the 5th Sunday of Lent, is designated as Solidarity Sunday, a day that Catholic communities in Canada unite and collect funds to support the work of Development and Peace – Caritas Canada.

It is, in effect, our faith communities’ way of being in solidarity with those who are actively working for peace and justice around our world.

Solidarity Sunday also gives all of us an opportunity to stand in solidarity with all of humanity who hold the same dream for justice, peace and freedom.

Let us pray for all involved in Development and Peace- Caritas Canada and for all those they help through their community-building efforts and their promotion of sound economic and social development projects.

El próximo domingo, 5º domingo de Cuaresma, se celebra el Domingo de la Solidaridad, día en que las comunidades católicas de Canadá se unen y recaudan fondos para apoyar la labor de Desarrollo y Paz – Caritas Canadá.

Es, en efecto, la manera en que nuestras comunidades religiosas se solidarizan con quienes trabajan activamente por la paz y la justicia en todo el mundo.

El Domingo de la Solidaridad también nos brinda a todos la oportunidad de solidarizarnos con toda la humanidad que tiene el mismo sueño de justicia, paz y libertad.

Recemos por todos los implicados en Desarrollo y Paz – Caritas Canadá y por todos aquellos a los que ayudan a través de sus esfuerzos de construcción comunitaria y su promoción de sólidos proyectos de desarrollo económico y social.

St Patrick’s Day Greetings

On this St. Patrick’s Day, we send greetings to Irish Sisters of Mercy, Associates, Partners in Ministry and Friends of Mercy all over the world and to all Sisters of Mercy and the extended Mercy Family, who can claim Celtic roots through our foundress, Catherine McAuley.

About St. Patrick

Little is known about the life of St. Patrick. Even his birthplace is uncertain, some sources placing it in England, others in Scotland or Wales. According to his autobiographical Confessio, he was taken from his home and sold into slavery in Ireland, where he worked as a shepherd. Patrick himself said that he first truly discovered God was with him during this lonely and difficult time. After six years he escaped, returned to his family, became a cleric and came back to Ireland to spread the Christian faith. Known as the “Apostle of Ireland,” he was never canonized by the Church but was declared a saint by popular acclaim. On March 17, the presumed day of his death, he is remembered and honoured all over the world. We invoke his intercession today for all Christians, especially for missionaries and for those who are facing persecution for their faith.

En este Día de San Patricio, enviamos saludos a las Hermanas de la Misericordia irlandesas, Asociados, Colaboradores en el Ministerio y Amigos de la Misericordia en todo el mundo y a todas las Hermanas de la Misericordia y la Familia de la Misericordia ampliada, que pueden reclamar raíces celtas a través de nuestra fundadora, Catalina McAuley.

Sobre San Patricio

Poco se sabe de la vida de San Patricio. Incluso su lugar de nacimiento es incierto: algunas fuentes lo sitúan en Inglaterra, otras en Escocia o Gales. Según su Confessio autobiográfica, fue sacado de su casa y vendido como esclavo en Irlanda, donde trabajó como pastor. El propio Patricio dijo que descubrió por primera vez que Dios estaba con él durante esta época solitaria y difícil. Al cabo de seis años escapó, volvió con su familia, se hizo clérigo y regresó a Irlanda para difundir la fe cristiana. Conocido como el “Apóstol de Irlanda”, nunca fue canonizado por la Iglesia, pero fue declarado santo por aclamación popular. El 17 de marzo, presunto día de su muerte, se le recuerda y honra en todo el mundo. Invocamos hoy su intercesión por todos los cristianos, especialmente por los misioneros y por quienes sufren persecución a causa de su fe.

It’s Irish Heritage Month!

In 1922 the House of Commons designated March as Irish Heritage Month.  The intent of this designation is to celebrate Irish Canadians’ contributions to Canada’s story and to provide an opportunity to learn more about Irish Canadian history. If you’re Irish, this is your month to celebrate!

In her message marking Irish Heritage Month Minister Khera said ” This month, let’s reflect on the resilience, creativity and spirit of the Irish diaspora.”

On our website we tell the stories of  60 Sisters of Mercy who left Ireland  between 1842  and 1907 , all aged between sixteen and twenty years, to minister with the people of Newfoundland and of the works of mercy carried out by the Sisters of Mercy of Newfoundland celebrating their
continued contributions to our country.

Watch Minister Khera’s message

En 1922, la Cámara de los Comunes designó marzo Mes de la Herencia Irlandesa. El objetivo de esta designación es celebrar la contribución de los irlandeses canadienses a la historia de Canadá y ofrecer la oportunidad de aprender más sobre la historia irlandesa canadiense. Si eres irlandés, ¡este es tu mes para celebrarlo!

En su mensaje con motivo del Mes de la Herencia Irlandesa, la ministra Khera dijo: “Este mes, reflexionemos sobre la resistencia, la creatividad y el espíritu de la diáspora irlandesa”.

En nuestra página web contamos las historias de 60 Hermanas de la Misericordia que dejaron Irlanda entre 1842 y 1907 , todas con edades comprendidas entre los dieciséis y los veinte años, para ejercer su ministerio con la gente de Terranova y de las obras de misericordia llevadas a cabo por las Hermanas de la Misericordia de Terranova celebrando sus continuas contribuciones a nuestro país.

Traducción realizada con la versión gratuita del traductor DeepL.com

International Women’s Day

March 8, International Women’s Day, is a global day celebrating the social, cultural, economic and political achievements of women.  It also issues a call to action for the acceleration of greater parity in our world.

The theme of this year’s International Women’s Day is Inspire Inclusion.  This is very much in sync with the thrust of our second Chapter direction, “welcoming diversity and inclusion in creation, and in community and ministry.”

Let us be open to carry forward the theme and intent of this day.

 

 

El 8 de marzo, Día Internacional de la Mujer, es una jornada mundial que celebra los logros sociales, culturales, económicos y políticos de las mujeres. También hace un llamamiento a la acción para acelerar una mayor paridad en nuestro mundo.

El tema del Día Internacional de la Mujer de este año es Inspirar inclusión. Esto está muy en sintonía con el impulso de la dirección de nuestro segundo Capítulo, “acoger la diversidad y la inclusión en la creación, y en la comunidad y el ministerio”.

Estemos abiertos a llevar adelante el tema y la intención de este día.

 

Lent Commences 14 February

Wednesday, February 14 marks the beginning of our Lenten journey. The theme Pope Francis has chosen for Lent 2024 is “Through the desert, God leads us to freedom.”

The Pope reminds us that God’s message is always one of freedom. He also cautions that the journey from slavery to freedom is not an abstract one.  It requires us to open our eyes to the reality of our world.

While this calls for action on our part, it also calls us to pause, to discover in prayer that we are brothers and sisters, companions and pilgrims on the same journey.

The complete text of Pope Francis’ message can be accessed here

El miércoles 14 de febrero comienza nuestro camino cuaresmal. El tema que el Papa Francisco ha elegido para la Cuaresma 2024 es “A través del desierto, Dios nos conduce a la libertad”.

El Papa nos recuerda que el mensaje de Dios es siempre de libertad. También advierte que el viaje de la esclavitud a la libertad no es abstracto. Requiere que abramos los ojos a la realidad de nuestro mundo.

Si bien esto exige acción por nuestra parte, también nos llama a hacer una pausa, a descubrir en la oración que somos hermanos y hermanas, compañeros y peregrinos en el mismo viaje.

El texto completo del mensaje del Papa Francisco puede consultarse aquí

World Day of the Sick, February 11

World Day of the Sick has been celebrated annually since 1992 when Pope John Paul 11 dedicated this day, the feast of Our Lady of Lourdes, as a day of prayer for all who are struggling with illness of any kind.

The special day is intended to promote compassion for sick people, to recognize caregivers and to raise awareness of the many health care challenges facing our world.

This year Pope Francis’ message on World Day of the Sick focuses on the importance and necessity of human relationship in the process of healing and comforting the sick.

Watch this video presentation of the Pope’ message:

El Día Mundial del Enfermo se celebra anualmente desde 1992, cuando el Papa Juan Pablo 11 dedicó este día, festividad de Nuestra Señora de Lourdes, como jornada de oración por todos los que luchan contra enfermedades de cualquier tipo.

Este día especial pretende promover la compasión por los enfermos, reconocer a los cuidadores y concienciar sobre los numerosos retos sanitarios a los que se enfrenta nuestro mundo.

Este año, el mensaje del Papa Francisco en la Jornada Mundial del Enfermo se centra en la importancia y la necesidad de la relación humana en el proceso de curación y consuelo de los enfermos.

International Day of Prayer and Awareness Against Human Trafficking, 8 February

In 2015, Pope Francis designated 8 February, the feast of St Josephine Bahkita, as the International Day of Prayer and Awareness against Human Trafficking.

Bahkita, who is also the patron saint of Sudan, her homeland, was kidnapped and sold into slavery at a very young age – a victim of human trafficking. Eventuaslly freed, she became a Canossian nun and was declared a Saint in 2000.

Sisters of Mercy have a long history of caring and supporting persons who are exploited, enslaved or incarcerated.

Talitha Kum, an international network against trafficking has organised an ‘online pilgrimage of prayer’ with more than 50 countries involved,

Join the pilgrimage here

En 2015, el Papa Francisco designó el 8 de febrero, festividad de Santa Josefina Bahkita, Día Internacional de Oración y Sensibilización contra la Trata de Seres Humanos.

Bahkita, que también es la patrona de Sudán, su país natal, fue secuestrada y vendida como esclava muy joven, víctima de la trata de seres humanos. Tras ser liberada, se hizo monja canosiana y fue declarada santa en 2000.

Las Hermanas de la Misericordia tienen una larga historia de atención y apoyo a las personas explotadas, esclavizadas o encarceladas.

Talitha Kum, una red internacional contra la trata de personas, ha organizado una “peregrinación de oración en línea” en la que participan más de 50 países,

 

Remembering Our Newfoundland Mercy Story 14:
Sister M. Teresa O’Halleran

Margaret O’Halleran, born in County Kerry, arrived in St. John’s in September of 1881 to enter the Sisters of Mercy. She was admitted to the novitiate on March 11, 1882, receiving the religious name Sister Mary Teresa Xavier.

Sister Mary Teresa was professed in May of 1884 and in August of that same year she became part of the founding community of St. Bride’s Convent, Littledale. Her keen interest in the schools and her remarkable business aptitude prepared her well for the ministry ahead.

Prior to the opening of St. Bride’s Convent and Boarding School, Sister M. Teresa and Sister M. Bernard Clune, the superior of Mercy Convent went to Halifax to look at boarding schools in the area and to familiarize themselves with new programs and teaching techniques. Sister M. Teresa spent twelve years at Littledale, much of this time as bursar. Her responsibilities at Littledale included care and supervision of the whole property, even the extensive farm. Her frequent letters to her niece in Rhode Island were full of anecdotes about her ordinary day-to-day experiences and give a glimpse of what life was like at Littledale in the early years of the twentieth century. Copies of these letters can be found in the Archives of the Sisters of Mercy in St. John’s.

In 1896 Sister M. Teresa became superior of St. Anne’s Convent in Burin. There she found scope for her business ability in several projects she undertook to improve living arrangements for the sisters – enlarging the convent and building a beautiful oratory. Under her capable direction the school in Burin flourished and reports from the Superintendent of Education claimed that the Burin Convent school was “onof the best outport schools.”

In 1919 the General Chapter of the newly formed Congregation of the Sisters of Mercy of Newfoundland elected Sister M. Teresa as Treasurer General.  She held this office, along with her work as bursar at Littledale until she became ill in 1934. She died at St. Bride’s Convent on February 4, 1937, having lived fifty-six of her eighty-one years as a Sister of Mercy in Newfoundland.

Margaret O’Halleran, nacida en el condado de Kerry, llegó a St. John’s en septiembre de 1881 para ingresar en las Hermanas de la Misericordia. Fue admitida al noviciado el 11 de marzo de 1882, recibiendo el nombre religioso de Hermana Mary Teresa Xavier.

Profesó en mayo de 1884 y en agosto de ese mismo año entró a formar parte de la comunidad fundadora del convento de St. Convento de Santa Novia, Littledale. Su gran interés por las escuelas y su notable aptitud para los negocios la prepararon bien para el ministerio que le esperaba. para el ministerio que le esperaba.

Antes de la apertura del Convento e Internado de Santa Novia, Sor M. Teresa y la hermana M. Bernard Clune, superiora del Convento de la Misericordia, fueron a Halifax para ver internados de la zona y familiarizarse con los nuevos programas y técnicas de enseñanza. y técnicas de enseñanza. La hermana M. Teresa pasó doce años en Littledale, gran parte de este tiempo como ecónoma. de este tiempo como ecónoma. Sus responsabilidades en Littledale incluían el cuidado y supervisión de toda la propiedad, incluso la extensa granja. Sus frecuentes cartas a su sobrina en Rhode Island estaban llenas de anécdotas sobre sus experiencias cotidianas y dan una idea de cómo era la vida en Littledale en los primeros años del siglo XX. Se pueden encontrar copias de estas cartas en los Archivos de las Hermanas de la Misericordia en St. John’s.

En 1896 la hermana M. Teresa se convirtió en superiora del convento de Santa Ana en Burin. Allí
Anne’s de Burin, donde puso en práctica su habilidad para los negocios en varios proyectos que emprendió para mejorar las condiciones de vida de las hermanas: la ampliación del convento y la construcción de un nuevo edificio.