Unknown Soldier Laid to Rest in St. John’s

A granite burial chamber that has become a tomb of the unknown soldier on July 1 was lowered into place at the Newfoundland National War Memorial in St. John’s in early April. On Saturday, May 25th the remains of a Royal Newfoundland Regiment soldier who died in northern France during the First World War was returned to Newfoundland and Labrador.

View of the National War Memorial on Water Street St John’s

A lying-in-state took place at Confederation Building from June 28-30 to allow members of the public to pay their respects. On July 1, large crowds gathered in downtown St. John’s for the annual Memorial Day remembrance service and to mark the centennial anniversary of the Newfoundland National War Memorial. As part of the July 1 ceremony, meanwhile, the soldier’s remains were re-interred inside a newly constructed granite burial chamber at the base of the 100-year-old monument.

It is just the second such tomb in Canada, with the National War Memorial in Ottawa adding a tomb of the unknowns nearly a quarter-century ago. It’s essential that the identity of the soldier remains unknown because he will symbolically represent all Newfoundlanders and Labradorians from all branches of service who have no known grave.

Newfoundland was a self-governing British Dominion during the First World War, and more than 12,000 Newfoundlanders served in military or support services during the conflict. More than 1,700 lost their lives during the war, and some 800 of those who died have no known grave. Roughly 600 of those unknown graves are located in France and Belgium, according to the Commonwealth War Graves Commission, and are marked by headstones with the wording “Known Unto God.”

The monument is built of marble, with bronze statuary and iron fencing, and was the work of world-renowned British artists, Gilbert Bayes and Ferdinand Victor Blundstone. Bronze plaques representing each of the following adorn the Memorial:

  • The War of 1812-15
  • The First World War
  • The Second World War
  • The Korean War
  • The Afghanistan War

It is the province’s largest and most substantial work of public art, combining allegorical and realistic figures to portray Newfoundland’s “First World War effort”. It overlooks St. John’s harbour, the departure point for many of those who served and died, and the location to which many veterans, including those physically and mentally scarred, returned.

La cámara funeraria de granito que se ha convertido en la tumba del soldado desconocido el 1 de julio fue bajada a su lugar en el Monumento Nacional a la Guerra de Terranova, en St. El sábado 25 de mayo fueron devueltos a Terranova y Labrador los restos de un soldado del Regimiento Real de Terranova que murió en el norte de Francia durante la Primera Guerra Mundial.

Del 28 al 30 de junio se celebró un velatorio en el edificio de la Confederación para que el público pudiera presentar sus respetos. El 1 de julio, una gran multitud se reunió en el centro de St. John’s para celebrar el servicio conmemorativo anual del Día de los Caídos y conmemorar el centenario del Monumento Nacional a los Caídos en la Guerra de Terranova. Como parte de la ceremonia del 1 de julio, los restos del soldado fueron inhumados de nuevo en una cámara funeraria de granito recién construida en la base del centenario monumento.

Se trata de la segunda tumba de este tipo en Canadá, ya que el National War Memorial de Ottawa añadió una tumba de los desconocidos hace casi un cuarto de siglo. Es esencial que la identidad del soldado siga siendo desconocida porque representará simbólicamente a todos los terranovenses y labradorenses de todas las ramas del servicio que no tienen tumba conocida.

Terranova fue un Dominio Británico autónomo durante la Primera Guerra Mundial, y más de 12.000 terranovas sirvieron en el ejército o en servicios de apoyo durante el conflicto. Más de 1.700 perdieron la vida durante la guerra, y unos 800 de los que murieron no tienen tumba conocida. Alrededor de 600 de esas tumbas desconocidas se encuentran en Francia y Bélgica, según la Comisión de Tumbas de Guerra de la Commonwealth, y están marcadas por lápidas con la inscripción “Known Unto God”.

El monumento está construido en mármol, con estatuas de bronce y vallas de hierro, y fue obra de los mundialmente conocidos artistas británicos Gilbert Bayes y Ferdinand Victor Blundstone. Adornan el monumento placas de bronce que representan cada uno de los siguientes acontecimientos

  • La Guerra de 1812-15
  • Primera Guerra Mundial
  • Segunda Guerra Mundial
  • La Guerra de Corea
  • La Guerra de Afganistán

Se trata de la mayor y más importante obra de arte público de la provincia, que combina figuras alegóricas y realistas para retratar el “esfuerzo de la Primera Guerra Mundial” de Terranova. Domina el puerto de St. John’s, punto de partida de muchos de los que sirvieron y murieron, y lugar al que regresaron muchos veteranos, incluidos los que quedaron marcados física y mentalmente.

Prayer for the Deceased Crew and Fishermen of the Villa de Pitanxo

On Saturday morning, June 22, 2024, there was Liturgy of the Word in the Basilica at 11:00 a.m. for the crew and fishermen of the Spanish Trawler Villa de Pitanxo which sank off our shores February 15, 2022.

Twenty one men were lost and just three were saved. Only nine bodies were recovered. The previous day there was an unveiling of a plaque and monument in their memory at Harbourside Park on Water Street and from that site there is a view of the Narrows and the Atlantic Ocean.

The Spanish Ambassador was present as well as family members of the deceased from Spain and Peru. Sr Rosemary Ryan was asked to assist Archbishop Peter Hundt with translation of the Liturgy and the roll call of the names of the deceased.

It was an emotional time for the family members as during the roll call a member of each family brought up a white rose, kissed it and laid it in front of a photo of their loved one near the altar rail.

Five Peruvians were among the lost and Rosemary was delighted to speak with them and to learn from one family that they are from Chiclayo and know Monsefú and Puerto Eten well. The families were very grateful for the Liturgy and Archbishop Hundt appreciated Rosemary’s assistance.

El sábado 22 de junio de 2024, a las 11 de la mañana, tuvo lugar en la Basílica la Liturgia de la Palabra por la tripulación y los pescadores del pesquero español Villa de Pitanxo, que naufragó frente a nuestras costas el 15 de febrero de 2022.

Se perdieron 21 hombres y sólo se salvaron tres. Sólo se recuperaron nueve cadáveres. El día anterior se descubrió una placa y un monumento en su memoria en el Harbourside Park de Water Street, desde donde se puede contemplar el Estrecho y el Océano Atlántico.

El embajador español estuvo presente, así como familiares de los fallecidos de España y Perú. Se pidió a la Hna. Rosemary Ryan que ayudara al Arzobispo Peter Hundt con la traducción de la Liturgia y el pase de lista de los nombres de los difuntos.

Fue un momento emotivo para los familiares, ya que durante el pase de lista un miembro de cada familia acercó una rosa blanca, la besó y la depositó delante de una foto de su ser querido cerca de la barandilla del altar.

Cinco peruanos se encontraban entre los fallecidos y Rosemary estuvo encantada de hablar con ellos y saber por una familia que son de Chiclayo y conocen bien Monsefú y Puerto Eten. Las familias se mostraron muy agradecidas por la liturgia y el arzobispo Hundt agradeció la asistencia de Rosemary.

Canada Day -July 1

On July 1, 1867, the British North America Act (today known as the Constitution Act) created the Dominion of Canada.

We are blessed to live in a country of such diversity and richness in people as well as land and sea resources.

Let us pray for our country as we celebrate 157 years of history on Monday, July 1.

Watch this video to learn the history of Canada Day.

El 1 de julio de 1867, la Ley de la América del Norte Británica (hoy conocida como Ley Constitucional) creó el Dominio de Canadá.

Tenemos la suerte de vivir en un país tan diverso y rico en personas y en recursos terrestres y marinos.

Recemos por nuestro país mientras celebramos 157 años de historia el lunes 1 de julio.

Majestic Icebergs in Newfoundland

A great tourist attraction in Newfoundland in the early summer is the arrival of icebergs. The waters off our coast are often called “iceberg alley”. These chunks of ice break off from glaciers in the Arctic or around Greenland and drift south with the current. Only one tenth of the size of an iceberg is above water.

The icebergs are made of fresh water, not salt water, and in recent years companies have harvested the ice to bottle the water for sale or use it to make beer, wine and alcohol.

Some of the most famous icebergs off our shores are known because of the sinking of the Titanic in 1912. In 1905 an iceberg with the resemblance of the Virgin Mary arrived just outside the Narrows of St. John’s Harbour. The Archbishop of St. John’s at the time, Archbishop Michael Francis Howley, was most impressed with it and called it the “Crystal Lady”. To this day it is unknown whether it was a natural phenomenon or was it carved by foreign fishermen. In more recent times a large one floated by the community of Ferryland dwarfing the homes on shore. This scene was reproduced on a Canadian stamp. A smaller berg was even in the shape of our island of Newfoundland. Sometimes, to appreciate their massiveness, it is necessary to compare them to a passing boat. In the photos below,Frank Ryan (Sr. Rosemary’s brother) is seen on his boat close to an iceberg in Trinity Bay, NL.

It is dangerous to get too close to icebergs in boats as it is unknown when they will “calf”, meaning break apart, and form smaller icebergs which roll over and make dangerous waves in the process.

Climate change may lessen these wonderful sights in the future with the melting of Arctic ice and the warming of our oceans. But we hope to enjoy them for years to come as they continue to be such attractions not only to tourists but to local residents as well who are thrilled at their arrivals.

An incredible view of an iceberg floating off the coast of Newfoundland, along the Skerwink trail, on a beautiful sunny day
Big Iceberg seen floating on the Labrador Sea, Newfoundland
A huge iceberg at Fort Amherst, St John'sNewfoundland
Iceberg off the coast of Newfoundland
Frank Ryan on his boat in Trinity Bay
Majestic Iceberg floats in the harbor of St.John's, Newfoundland,

Una gran atracción turística de Terranova a principios de verano es la llegada de los icebergs. Las aguas de nuestra costa suelen llamarse “el callejón de los icebergs”. Estos trozos de hielo se desprenden de los glaciares del Ártico o de los alrededores de Groenlandia y derivan hacia el sur con la corriente. Sólo una décima parte del tamaño de un iceberg está por encima del agua.

Los icebergs están hechos de agua dulce, no salada, y en los últimos años las empresas han recogido el hielo para embotellar el agua y venderla o utilizarla para fabricar cerveza, vino y alcohol.

Algunos de los icebergs más famosos de nuestras costas son conocidos por el hundimiento del Titanic en 1912. En 1905, un iceberg con el parecido de la Virgen María llegó a las afueras de los Estrechos del puerto de San Juan. El arzobispo de St. John’s en aquel momento, el arzobispo Michael Francis Howley, quedó muy impresionado con él y lo llamó la “Dama de Cristal”. A día de hoy se desconoce si fue un fenómeno natural o si fue tallada por pescadores extranjeros. En tiempos más recientes, uno de gran tamaño flotaba junto a la comunidad de Ferryland empequeñeciendo las casas de la orilla. Esta escena se reprodujo en un sello canadiense. Un iceberg más pequeño tenía incluso la forma de nuestra isla de Terranova. A veces, para apreciar su masividad, es necesario compararlos con un barco que pasa. En las fotos de abajo, se ve a Frank Ryan (hermano del Sr. Rosemary) en su barco cerca de un iceberg en Trinity Bay, NL.

Es peligroso acercarse demasiado a los icebergs en barco, ya que no se sabe cuándo se romperán y formarán icebergs más pequeños que se volcarán y provocarán peligrosas olas.

El cambio climático puede reducir estas maravillosas vistas en el futuro con el deshielo del Ártico y el calentamiento de nuestros océanos. Pero esperamos seguir disfrutando de ellos en los años venideros, ya que siguen siendo una atracción no sólo para los turistas, sino también para los residentes locales, que se emocionan con su llegada.

 

Canadian Multiculturism Day – June 27

In 1971 the Government of Canada adopted Multiculturalism as an official policy, the first country in the world to do so. In 1982 multiculturalism was recognized as part of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. In 2002 the Government designated June 27 as Canadian Multiculturism Day, a day to honor the multicultural fabric of our country.

The Census of 2021 reported that Canada has over 450 ethnic and cultural origins by participants. This day calls us to recognize and embrace these diverse cultures that have helped to build a strong and vibrant Canadian society. It is also a time to celebrate the many significant contributions that Canadians of different cultural backgrounds have made to our society.

En 1971, el Gobierno de Canadá adoptó el multiculturalismo como política oficial, siendo el primer país del mundo en hacerlo. En 1982 el multiculturalismo fue reconocido como parte de la Carta Canadiense de Derechos y Libertades. En 2002 el Gobierno designó el 27 de junio como Día Canadiense del Multiculturalismo, un día para honrar el tejido multicultural de nuestro país.

El Censo de 2021 informó de que Canadá tiene más de 450 orígenes étnicos y culturales por participantes. Este día nos llama a reconocer y abrazar estas diversas culturas que han ayudado a construir una sociedad canadiense fuerte y vibrante. También es un momento para celebrar las muchas contribuciones significativas que los canadienses de diferentes orígenes culturales han hecho a nuestra sociedad.

 

National Indigenous Peoples Day – June 21

For generations many indigenous communities have celebrated their culture and heritage around June 21, the time of the Summer

Solstice, which symbolized a new season of life, a chance to start fresh and leave past burdens behind. In 1996 Canada proclaimed June 21 as National Aboriginal Day, which in 2017 was renamed National Indigenous Peoples Day.  It is a day to recognize and celebrate the history, heritage, resilience and diversity of First Nations in Canada and to honor their contribution to Canadian society.

Durante generaciones, muchas comunidades indígenas han celebrado su cultura y su patrimonio en torno al 21 de junio, fecha del solsticio de verano.

Solsticio de Verano, que simbolizaba una nueva estación de la vida, una oportunidad para empezar de cero y dejar atrás las cargas del pasado. En 1996 Canadá proclamó el 21 de junio como Día Nacional de los Aborígenes, que en 2017 pasó a llamarse Día Nacional de los Pueblos Indígenas. Es un día para reconocer y celebrar la historia, el patrimonio, la resistencia y la diversidad de las Primeras Naciones de Canadá y para honrar su contribución a la sociedad canadiense.

 

Solstice, Wonder

Thursday, June 20, the Summer Solstice, marked the beginning of summer in the northern hemisphere. It also marked the beginning of the Winter Solstice in the southern hemisphere. Solstice is a global event that happens at the same moment everywhere on earth. For those of us in the northern hemisphere, it is a reminder that we are being bathed in the energy of the sun, a time of newness, growth, and delight.  

Created to celebrate the Summer Solstice in Ireland, June 20, 2024, ‘Solstice, Wonder’ is a meditative eco-poetry film deeply informed by the heritage of myth and meadow. Intended as a gentle invitation to ritualise mid-summer and to connect with the Earth-wonder.

Poem and film by Grace Wells, with a sweet musical score by Enda Gallery.

El jueves 20 de junio, solsticio de verano, marca el comienzo del verano en el hemisferio norte. También marcó el comienzo del solsticio de invierno en el hemisferio sur. El solsticio es un acontecimiento mundial que ocurre en el mismo momento en todos los lugares de la Tierra. Para los que vivimos en el hemisferio norte, es un recordatorio de que nos baña la energía del sol, una época de novedad, crecimiento y deleite.

Para celebrar el solsticio de verano en Irlanda, el 20 de junio de 2024, “Solsticio, maravilla” es una película de eco-poesía meditativa profundamente informada por la herencia del mito y la pradera. Pretende ser una amable invitación a ritualizar la mitad del verano y a conectar con la Tierra-maravilla.

Poema y película de Grace Wells, con una dulce partitura musical de Enda Gallery.

World Refugee Day – 20 June 2024

Each year on 20 June, the world celebrates the strength and courage of people who have been forced to flee their home country to escape conflict or persecution.

This year, World Refugee Day focuses on solidarity with refugees – for a world where refugees are welcomed.

Refugees need our solidarity now more than ever. Solidarity means keeping our doors open, celebrating their strengths and achievements, and reflecting on the challenges they face.

Solidarity with people forced to flee also means finding solutions to their plight – ending conflicts so they can return home in safety, ensuring they have opportunities to thrive in the communities that have welcomed them, and providing countries with the resources they need to include and support refugees.

A story of solidarity #WithRefugees

Cada año, el 20 de junio, el mundo celebra la fuerza y el valor de las personas que se han visto obligadas a huir de su país de origen para escapar de conflictos o persecuciones.

Este año, el Día Mundial de los Refugiados se centra en la solidaridad con los refugiados, por un mundo en el que los refugiados sean bienvenidos.

Los refugiados necesitan nuestra solidaridad ahora más que nunca. Solidaridad significa mantener nuestras puertas abiertas, celebrar sus puntos fuertes y sus logros, y reflexionar sobre los retos a los que se enfrentan.

La solidaridad con las personas obligadas a huir también significa encontrar soluciones a su difícil situación: poner fin a los conflictos para que puedan regresar a sus hogares en condiciones de seguridad, garantizar que tengan oportunidades de prosperar en las comunidades que les han acogido y proporcionar a los países los recursos que necesitan para incluir y apoyar a los refugiados.

Traducción realizada con la versión gratuita del traductor DeepL.com

2024 Season of Creation Celebration Guide Launched

On June 5, World Environment Day, the celebration guide for the 2024 Season of Creation was officially launched.

The theme for this year is To Hope and Act with All Creation, and the symbol is based on Romans 8.

We will be hearing more about this special season which extends from Sunday, September 1 until the feast of St. Francis of Assisi on October 4.

Download the English version of the Guide here (47pp, PDF)

El 5 de junio, Día Mundial del Medio Ambiente, se presentó oficialmente la guía de celebración de la Temporada de la Creación 2024.

El tema de este año es Esperar y actuar con toda la Creación, y el símbolo se basa en Romanos 8.

Iremos conociendo más detalles sobre este tiempo especial que se extiende desde el domingo 1 de septiembre hasta la fiesta de San Francisco de Asís, el 4 de octubre.

Descargue aquí la versión española de la Guía (47pp, PDF)

 

Remembering our Newfoundland Mercy Story 18:
Sr Joseph Nugent on her Anniversary – June 17, 1847

On June 17 we remember a true Mercy heroine –Sister M. Joseph Nugent, who died on this day in 1847. Sister M. Joseph was the lone companion of Sister M. Francis Creedon from the time of the departure of Sisters Ursula and M. Rose in November of 1843 until her untimely death in 1847.

These two great women of Mercy faithfully carried out the works of Mercy as if there were dozens of sisters in the Newfoundland Mercy community – continuing in school and visiting the sick and poverty-stricken in their homes and in St. John’s Hospital (located near present-day Victoria Park). In June of 1947 when St. John’s was in the throes of a severe typhus epidemic, they closed school and devoted themselves entirely to visiting and caring for the sick. It was at St. John’s Hospital that Sister M. Joseph caught the dreaded fever from a young seaman who was suffering great physical and spiritual anguish. Despite the medical services of physicians and the loving care of Sister M. Francis, Sister M. Joseph died after two weeks of suffering the torments of the disease. She was 48 years of age and had only been a Sister of Mercy for four years.

In The Newfoundlander of June 24, 1847, we read of her as follows:

in the whole community it would be difficult to point to a life of more importance to the spiritual and temporal interests of the  juvenile portion of our Catholic population, while to the more matured as well as to the sick and infirm of both sexes, her devotedness in administering to the comforts of the diseased whether of mind or body, could only be surpassed by the untiring assiduity in which her heart and soul were engaged.

We are blessed to have had such a faith-filled, trusting and mission-focused woman as Sister M. Joseph Nugent.  We thank God for her and for our many Mercy ancestorsfor the wonderful legacy of Mercy that we have inherited.

El 17 de junio recordamos a una verdadera heroína de la Misericordia: la Hermana M. Joseph Nugent, que murió tal día como hoy en 1847. La Hermana M. Joseph fue la única compañera de la Hermana M. Francis Creedon desde la partida de las Hermanas Ursula y M. Rose en noviembre de 1843 hasta su prematura muerte en 1847.

Estas dos grandes mujeres de la Misericordia llevaron a cabo fielmente las obras de Misericordia como si hubiera docenas de hermanas en la comunidad de la Misericordia de Terranova – continuando en la escuela y visitando a los enfermos y pobres en sus casas y en el Hospital de San Juan (situado cerca del actual Victoria Park). En junio de 1947, cuando St. John’s estaba sumida en una grave epidemia de tifus, cerraron la escuela y se dedicaron por completo a visitar y cuidar a los enfermos. Fue en el hospital St. John’s donde la hermana M. Joseph contrajo la temida fiebre de un joven marino que sufría una gran angustia física y espiritual. A pesar de los servicios médicos de los doctores y de los cariñosos cuidados de la Hermana M. Francis, la Hermana M. Joseph murió después de dos semanas de sufrir los tormentos de la enfermedad. Tenía 48 años y sólo llevaba cuatro como Hermana de la Misericordia.

En The Newfoundlander del 24 de junio de 1847, leemos de ella lo siguiente:

... en toda la comunidad sería difícil señalar una vida de más importancia para los intereses espirituales y temporales de la porción juvenil de nuestra población católica, mientras que para los más maduros, así como para los enfermos de ambos sexos, su devoción en la administración de las comodidades de los enfermos ya sea de mente o cuerpo, sólo podría ser superada por la incansable asiduidad en la que su corazón y alma estaban comprometidos.

Somos bendecidos por haber tenido una mujer tan llena de fe, confiada y centrada en la misión como la Hermana M. Joseph Nugent. Damos gracias a Dios por ella y por nuestros muchos antepasados de la Misericordia por el maravilloso legado de la Misericordia que hemos heredado.