Pope Francis’ prayer intention for the month of December is for volunteer not-for-profit organizations, calling volunteers who work with not-for-profit organizations “artisans for mercy”.
La intención de oración del Papa Francisco para el mes de diciembre es por el voluntariado de las organizaciones sin ánimo de lucro, llamando “artesanos de la misericordia” a los voluntarios que trabajan con organizaciones sin ánimo de lucro.
“The world needs volunteers and organizations committed to seeking the common good.”
“El mundo necesita voluntarios y organizaciones comprometidas en la búsqueda del bien común”.
We give thanks for all those who volunteer so generously in support of our Mercy ministries.
Damos gracias por todos aquellos que se ofrecen como voluntarios tan generosamente en apoyo de nuestros ministerios de la Misericordia.
The 15th Conference of the Parties (COP15) to the United Nations Convention on Biological Diversity (CBD) is an international meeting bringing together governments from around the world.
Participants will set out new goals and develop an action plan for nature over the next decade. The conference will be held in Montréal, Quebec, the seat of the UN CBD Secretariat, from December 7 – 19, 2022.
COP15 will focus on protecting nature and halting biodiversity loss around the world. The Government of Canada’s priority is to ensure the COP15 is a success for nature. There is an urgent need for international partners to halt and reverse the alarming loss of biodiversity worldwide.
Our Goal
Canada will continue to advocate for international collaboration on an ambitious Post-2020 Global Biodiversity Framework, including targeting 30 percent of lands and oceans conserved by 2030. Halting and reversing biodiversity loss require real collaboration and partnership, including with Indigenous Peoples, the original guardians of the land. It also requires real transformative change, innovation, and a proper accounting for the true value of nature in decision-making across all sectors.
History
The Convention on Biological Diversity (CBD) was first signed by 150 government leaders at the 1992 Rio Earth Summit. Its main objectives are: the conservation of biological diversity, the sustainable use of the components of biological diversity, and the fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilization of genetic resources. The CBD is dedicated to promoting sustainable development and the Convention recognizes that biological diversity is about more than plants, animals and micro-organisms and their ecosystems – it is about people and our need for food security, medicines, fresh air and water, shelter, and a clean and healthy environment in which to live. The CBD Secretariat is located in Montréal, Quebec.
COP15: Proteger la naturaleza y frenar la pérdida de biodiversidad
La 15ª Conferencia de las Partes (COP15) del Convenio de las Naciones Unidas sobre la Diversidad Biológica (CDB) es una reunión internacional que congrega a gobiernos de todo el mundo.
Los participantes fijarán nuevos objetivos y elaborarán un plan de acción para la naturaleza durante la próxima década. La conferencia se celebrará en Montreal (Quebec), sede de la Secretaría del CDB de las Naciones Unidas, del 7 al 19 de diciembre de 2022.
La COP15 se centrará en proteger la naturaleza y detener la pérdida de biodiversidad en todo el mundo. La prioridad del Gobierno de Canadá es garantizar que la COP15 sea un éxito para la naturaleza. Existe una necesidad urgente de socios internacionales para detener e invertir la alarmante pérdida de biodiversidad en todo el mundo.
Nuestro objetivo
Canadá seguirá abogando por la colaboración internacional en un ambicioso Marco Mundial de la Biodiversidad para después de 2020, que incluya el objetivo de conservar el 30% de las tierras y los océanos para 2030. Detener y revertir la pérdida de biodiversidad requiere una verdadera colaboración y asociación, incluso con los pueblos indígenas, los guardianes originales de la tierra. También requiere un verdadero cambio transformador, innovación y una contabilidad adecuada del verdadero valor de la naturaleza en la toma de decisiones en todos los sectores.
Historia
El Convenio sobre la Diversidad Biológica (CDB) fue firmado por primera vez por 150 líderes gubernamentales en la Cumbre de la Tierra celebrada en Río en 1992. Sus principales objetivos son: la conservación de la diversidad biológica, la utilización sostenible de los componentes de la diversidad biológica y la participación justa y equitativa en los beneficios que se deriven de la utilización de los recursos genéticos. El CDB se dedica a promover el desarrollo sostenible y el Convenio reconoce que la diversidad biológica es algo más que plantas, animales y microorganismos y sus ecosistemas: se trata de las personas y de nuestra necesidad de seguridad alimentaria, medicinas, aire y agua frescos, cobijo y un medio ambiente limpio y sano en el que vivir. La Secretaría del CDB se encuentra en Montreal (Quebec).
This Declaration (UNHR) was heralded as a milestone in its proclamation of the inalienable rights of every single human being. However, in recent years, its ideals have been assaulted by new and ongoing challenges – conflicts, climate change, exploding inequalities, pandemics. It is more important than ever before for governments, corporations, and institutions to mobilize collective action to ensure that values and rights enshrined in UDHR are upheld and honored.
El 10 de diciembre celebramos el aniversario de la adopción de la Declaración Universal de los Derechos Humanos por la Asamblea General de la ONU en 1948.
Esta Declaración (UNHR) fue anunciada como un hito en su proclamación de los derechos inalienables de cada ser humano. Sin embargo, en los últimos años, sus ideales se han visto asaltados por nuevos y continuos desafíos: conflictos, cambio climático, desigualdades galopantes, pandemias. Es más importante que nunca que los gobiernos, las empresas y las instituciones movilicen la acción colectiva para garantizar que se defienden y respetan los valores y derechos consagrados en la DUDH.
Traducción realizada con la versión gratuita del traductor www.DeepL.com/Translator
As we remember the women who were killed in that horrific act of violence, we are also reminded that violence is a daily reality for many girls, women and gender diverse people in Canada and all over the world.
This day is a reminder of the danger inherent in the power imbalance between men and women in Canada and worldwide. It is also a time to reflect on what we can all do through our words and our actions to end gender-based violence and to help create a society where everyone can feel safe, respected and welcomed.
El 6 de diciembre de cada año, Canadá celebra este día, aniversario de la masacre de la Escuela Politécnica de Montreal en 1989.
Placa conmemorativa de las víctimas de la masacre
Al recordar a las mujeres que murieron en aquel horrible acto de violencia, también se nos recuerda que la violencia es una realidad cotidiana para muchas niñas, mujeres y personas con diversidad de género en Canadá y en todo el mundo.
Este día es un recordatorio del peligro inherente al desequilibrio de poder entre hombres y mujeres en Canadá y en todo el mundo. También es el momento de reflexionar sobre lo que todos podemos hacer con nuestras palabras y nuestros actos para poner fin a la violencia de género y contribuir a crear una sociedad en la que todos puedan sentirse seguros, respetados y acogidos.
December 3, 2022 marks the 100th anniversary of the foundation of St. Joseph’s Convent.
An early photo of St Joseph’s Convent
Sisters of Mercy however, had been ministering in the area around Signal Hill, St. John’s, as early as 1863, making the daily trek from Mercy Convent on Military Road.
In an address to the people of St. Joseph’s Parish, reported in the September 10, 1918 issue of The Daily News, Archbishop Roche recalled the long history of the Sisters of Mercy in the area:
The people of St. Joseph’s have obligations of a special nature toward the Sisters of Mercy. For more than half a century, they have been, practically without interruption, teaching the children of this end of town… I hope that it may not be too much to expect that in the not- too- distant future the Sisters may have a home in this parish, so as to be near their work and to be able to do for the children what they cannot do under these conditions…
Four years later, the Archbishop’s hopes were realized when St. Joseph’s Convent (known in earlier years as Castle Rennie or Castle Lindberg) was formally blessed and opened. The Sisters who formed the first community were: Sisters M. Benedicta Fitzgibbons, M. Michael Gillis, M. Ignatius Molloy and a postulant, Margaret Kent.
One hundred years later, six Sisters call St. Joseph’s their home.
Una foto antigua del convento de San José
Sin embargo, las Hermanas de la Misericordia ya ejercían su ministerio en los alrededores de Signal Hill, St. John’s, desde 1863, haciendo el trayecto diario desde el Convento de la Misericordia en Military Road.
En un discurso a los habitantes de la parroquia de St. Joseph, publicado en el número del 10 de septiembre de 1918 de The Daily News, el arzobispo Roche recordó la larga historia de las Hermanas de la Misericordia en la zona:
La gente de St. Joseph tiene obligaciones de naturaleza especial hacia las Hermanas de la Misericordia. Durante más de medio siglo, han estado, prácticamente sin interrupción, enseñando a los niños de este extremo de la ciudad… Espero que no sea demasiado esperar que en un futuro no muy lejano las Hermanas puedan tener un hogar en esta parroquia, para estar cerca de su trabajo y poder hacer por los niños lo que ellas no pueden hacer en estas condiciones…”.
Cuatro años más tarde, las esperanzas del Arzobispo se hicieron realidad cuando el Convento de San José (conocido en los primeros años como Castillo Rennie o Castillo Lindberg) fue formalmente bendecido e inaugurado. Las Hermanas que formaron la primera comunidad fueron: Las Hermanas M. Benedicta Fitzgibbons, M. Michael Gillis, M. Ignatius Molloy y una postulante, Margaret Kent.
Cien años más tarde, seis Hermanas llaman a San José su hogar.
The 27th Annual Advent Festival of Carols and Scripture- Drawn to the Light –was held on 27 November at Basilica Cathedral of St John the Baptist, St John’s Newfoundland and Labrador.
Cop 27 delegates worked overtime last weekend to hammer out a deal regarding a “loss and damage” fund for countries that are vulnerable to the devastating impacts of global warming.
While many applauded the historic deal as a great victory, others lamented the scantiness of detail regarding which countries can access the fund, which will contribute to it and the amount being pledged. Generally however, the deal was seen as an important first step in recognizing the difference between those who caused the climate crisis and those who have suffered its disastrous effects. Regarding a phaseout of all fossil fuels, the final draft of the summit document simply repeated the language of the Glasgow COP26 and did not include any timelines. COP 27 did however urge countries that haven’t aligned their climate plan with the 1.5C goal to do so by the end of 2023.
With COP27 concluded, many religious leaders who were present at the summit are urging world leaders to translate the commitments made in Egypt into real actions that will ensure a healthy, safe and sustainable planet for all.
Los delegados de la COP 27 trabajaron horas extras el pasado fin de semana para alcanzar un acuerdo sobre un fondo de “pérdidas y daños” para los países vulnerables a los devastadores efectos del calentamiento global.
Aunque muchos aplaudieron el histórico acuerdo como una gran victoria, otros lamentaron la escasez de detalles sobre qué países pueden acceder al fondo, cuáles contribuirán a él y la cantidad prometida. En general, sin embargo, el acuerdo se consideró un primer paso importante para reconocer la diferencia entre quienes causaron la crisis climática y quienes han sufrido sus desastrosos efectos. En cuanto a la eliminación progresiva de todos los combustibles fósiles, el borrador final del documento de la cumbre se limitó a repetir el lenguaje de la COP26 de Glasgow y no incluyó ningún calendario. Sin embargo, la COP 27 instó a los países que aún no han alineado su plan climático con el objetivo de 1,5C a que lo hagan antes de finales de 2023.
Una vez concluida la COP 27, muchos líderes religiosos que estuvieron presentes en la cumbre instan a los líderes mundiales a traducir los compromisos adquiridos en Egipto en acciones reales que garanticen un planeta sano, seguro y sostenible para todos.
Statue of Catherine McAuley in the grounds of Baggot Street
12 December 1831 marks the date on which Catherine McAuley and her companions, Anna Maria Doyle and Elizabeth Harley, returned to Baggot Street from the Presentation Convent at Georges Hill, having just professed their vows as the first Sisters of Mercy. And so began the story of the Congregation of the Sisters of Mercy, brought to Newfoundland on 3 June 1842, the first foundation of the Sisters of Mercy in the New World.
Join us in celebrating this special date in the Mercy story using the prayer reflection prepared for the occasion.
El 12 de diciembre de 1831 marca la fecha en que Catalina McAuley y sus compañeras, Anna María Doyle y Elizabeth Harley, regresaron a Baggot Street desde el Convento de la Presentación en Georges Hill, tras haber profesado sus votos como las primeras Hermanas de la Misericordia. Así comenzó la historia de la Congregación de las Hermanas de la Misericordia, llevada a Terranova el 3 de junio de 1842, la primera fundación de las Hermanas de la Misericordia en el Nuevo Mundo.
Acompáñanos en la celebración de esta fecha especial en la historia de la Misericordia utilizando la reflexión de la oración preparada para la ocasión.
Elizabeth Davis rsm explores with us the meaning of the Cosmic Advent Wreath, grounded in “deep incarnation” and the way to create our own to mark the passage of the four weeks of Advent:
Week 1: Birth of the Universe
Week 2: Birth of the Solar system
Week 3: Birth of Jesus, the Christ
Week 4: My Birth into the whole Cosmic Body of the Universe
The 5th moment is centered in “All is One”, the moment that Pope Francis calls“the joy of our hope.”
Elizabeth’s presentation begins with the meaning of the Traditional Advent Wreath.
National Child Day is celebrated globally each year to highlight the rights of children and youth, to create awareness of the problems children all over the world face on a daily basis, and to ignite hope for a healthy and happy future for all children and youth.
This day commemorates two historical events that happened on November 20: the 1959 signing of the UN Declaration on the Rights of the Child and the adoption in 1989 of the Convention on the Rights of the Child. By signing on to this Convention in 1991, Canada made a commitment to ensure that all children are treated with dignity and respect and are given opportunities to reach their full potential.
This year UNICEF is calling upon patrons and supporters to share a positive message seeking equality and inclusion for every child.
El Día Nacional del Niño se celebra cada año en todo el mundo para poner de relieve los derechos de la infancia y la juventud, concienciar sobre los problemas a los que se enfrentan a diario los niños de todo el mundo y encender la esperanza en un futuro sano y feliz para todos los niños y jóvenes.
Este día conmemora dos acontecimientos históricos que tuvieron lugar el 20 de noviembre: la firma en 1959 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño y la adopción en 1989 de la Convención sobre los Derechos del Niño. Al firmar esta Convención en 1991, Canadá se comprometió a garantizar que todos los niños sean tratados con dignidad y respeto y tengan la oportunidad de alcanzar su pleno potencial.
Este año, UNICEF hace un llamamiento a mecenas y simpatizantes para que compartan un mensaje positivo que busque la igualdad y la inclusión de todos los niños.