Historic Deal Reached at COP15

A historic deal was reached at the UN Biodiversity Summit (COP15) on Monday, December 19 when 195 countries adopted the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework.

The aim of this global pact is to halt and reverse the rapid loss of biodiversity by 2030, setting aside at least 30% of the world’s lands, oceans and inland waters for conservation and respecting the rights, roles and contributions of indigenous peoples toward this goal. The Framework designed at COP15 charts a new way forward, a path away from the damaging patterns that led to the destructionof ecosystems and diminishment of species over many decades. Attached is a segment of an article by Brian Roewe, an environmental correspondent with the National Catholic Reporter, on the presence and influence of faith groups at COP15.

El lunes 19 de diciembre se alcanzó un acuerdo histórico en la Cumbre de las Naciones Unidas sobre Biodiversidad (COP15), cuando 195 países adoptaron el Marco Mundial para la Biodiversidad de Kunming-Montreal.

El objetivo de este pacto mundial es detener e invertir la rápida pérdida de biodiversidad para 2030, reservando al menos el 30% de las tierras, océanos y aguas continentales del mundo para su conservación y respetando los derechos, funciones y contribuciones de los pueblos indígenas hacia este objetivo. El Marco diseñado en la COP15 traza un nuevo camino a seguir, un camino que se aleja de los patrones perjudiciales que condujeron a la destrucción de los ecosistemas y a la disminución de las especies durante muchas décadas. Se adjunta un fragmento de un artículo de Brian Roewe, corresponsal medioambiental del National Catholic Reporter, sobre la presencia y la influencia de los grupos religiosos en la COP15.

More About COP15

In the second week of COP15, Canada and most of the G7 countries formed an alliance designed to force mining companies to adopt more “environmentally sustainable and socially responsible” standards to protect the biodiversity of our planet.

The COP talks are an effort to get countries to agree to policies that will halt and repair the damage and destruction caused by human activities like mining on the planet’s ecosystem and wild species. Over the course of the talks, attention has been focused on preserving 30% of the world’s land and water by 2030. But this depends on the technology and the finances available, and no deal can happen, however worthy and necessary, unless there are adequate resources. Several complex issues are at play in the negotiations – including the questions of how much territory countries are willing to leave undeveloped for the conservation of natural habitats and how to finance that effort. While there was agreement that countries which have great biodiversity, but which also need to develop their economies should not be the ones to carry the burden for the rest of the world, no significant progress has been made in resolving that critical issue.

Another area of focus during the past week was the supply chain for critical minerals and metals like copper, lithium and nickel, which are essential to most modern technology – cellphones, laptops, energy storage, rechargeable batteries for electric cars, etc. The World Bank has predicted that the demand for these critical minerals will rise 500% by 2050.

It is the hope of all the countries involved that a worldwide plan for the protection of nature and the conservation of our planet’s biodiversity can be developed during COP15. Let us pray that the negotiators in this process will be open and creative in their efforts to ensure a sustainable future for all creation, both human and other- than- human.

En la segunda semana de la COP15, Canadá y la mayoría de los países del G7 formaron una alianza destinada a obligar a las empresas mineras a adoptar normas más “sostenibles desde el punto de vista medioambiental y socialmente responsables” para proteger la biodiversidad de nuestro planeta.

Las conversaciones de la COP son un esfuerzo para que los países acuerden políticas que detengan y reparen el daño y la destrucción causados por actividades humanas como la minería en el ecosistema y las especies salvajes del planeta. En el transcurso de las conversaciones, la atención se ha centrado en preservar el 30% de la tierra y el agua del planeta para 2030. Pero esto depende de la tecnología y las finanzas disponibles, y ningún acuerdo puede llevarse a cabo, por digno y necesario que sea, a menos que se disponga de los recursos adecuados. Hay varias cuestiones complejas en juego en las negociaciones, como la cuestión de cuánto territorio están dispuestos a dejar los países sin desarrollar para la conservación de los hábitats naturales y cómo financiar ese esfuerzo. Aunque se está de acuerdo en que los países que tienen una gran biodiversidad, pero que también necesitan desarrollar sus economías, no deben ser los que soporten la carga del resto del mundo, no se ha avanzado mucho en la resolución de esta cuestión crítica.

Otro tema de interés durante la semana pasada fue la cadena de suministro de minerales y metales críticos como el cobre, el litio y el níquel, que son esenciales para la mayoría de las tecnologías modernas: teléfonos móviles, ordenadores portátiles, almacenamiento de energía, baterías recargables para coches eléctricos, etc. El Banco Mundial ha pronosticado que la demanda de estos minerales críticos aumentará un 500% de aquí a 2050.

Todos los países implicados esperan que durante la COP15 pueda desarrollarse un plan mundial para la protección de la naturaleza y la conservación de la biodiversidad de nuestro planeta. Recemos para que los negociadores de este proceso sean abiertos y creativos en sus esfuerzos por garantizar un futuro sostenible para toda la creación, tanto humana como no humana.

Pope Francis: Message for World Day of Peace, 1 January 2023

In his message this year for January 1, the World Day of Peace, Pope Francis speaks to both the COVID pandemic and the war in the Ukraine as he answers the question, “What is being asked of us?”:

What then is being asked of us? First of all, to let our hearts be changed by our experience of the [pandemic] crisis, to let God, at this time in history, transform our customary criteria for viewing the world around us. We can no longer think exclusively of carving out space for our personal or national interests; instead, we must think in terms of the common good, recognizing that we belong to a greater community, and opening our minds and hearts to universal human fraternity. We cannot continue to focus simply on preserving ourselves; rather, the time has come for all of us to endeavour to heal our society and our planet, to lay the foundations for a more just and peaceful world, and to commit ourselves seriously to pursuing a good that is truly common.

In order to do this, and to live better lives after the Covid-19 emergency, we cannot ignore one fundamental fact, namely that the many moral, social, political and economic crises we are experiencing are all interconnected, and what we see as isolated problems are actually causes and effects of one another. Consequently, we are called to confront the challenges of our world in a spirit of responsibility and compassion. ..

Read the message in full here

En su mensaje de este año para el 1 de enero, Jornada Mundial de la Paz, el Papa Francisco se refiere tanto a la pandemia del COVID como a la guerra en Ucrania al responder a la pregunta “¿Qué se nos pide?”:

¿Qué se nos pide, entonces, que hagamos? En primer lugar, dejarnos cambiar el corazón por la emergencia que hemos vivido, es decir, permitir que Dios transforme nuestros criterios habituales de interpretación del mundo y de la realidad a través de este momento histórico. Ya no podemos pensar sólo en preservar el espacio de nuestros intereses personales o nacionales, sino que debemos concebirnos a la luz del bien común, con un sentido comunitario, es decir, como un “nosotros” abierto a la fraternidad universal. No podemos buscar sólo protegernos a nosotros mismos; es hora de que todos nos comprometamos con la sanación de nuestra sociedad y nuestro planeta, creando las bases para un mundo más justo y pacífico, que se involucre con seriedad en la búsqueda de un bien que sea verdaderamente común.

Para lograr esto y vivir mejor después de la emergencia del COVID-19, no podemos ignorar un hecho fundamental: las diversas crisis morales, sociales, políticas y económicas que padecemos están todas interconectadas, y lo que consideramos como problemas autónomos son en realidad uno la causa o consecuencia de los otros. Así pues, estamos llamados a afrontar los retos de nuestro mundo con responsabilidad y compasión. ..

lea el mensaje completo aquí

Christmas Greetings and Blessings to All

Christmas is a time to rejoice in the good news that God has become incarnate – in each one of us – human and other-than-human!

On this Christmas day, we are reminded that, just as our creating and sustaining God makes peace through justice and right relationships, so, too, we are expected to be bearers of the good news, makers of peace, bringers of justice, living embodiment of right relationships…

The Jesuit Philip Chircop has these wise words for us as we sing incarnation into birth: “In the coming days, simmering and basking in Christmas joy, try to intentionally walk softly … talk quietly … kneel reverently … rise eagerly … Spend some time reflecting on the radical beauty of these simple words: Walk … Talk … Kneel … Rise … Softly … Quietly … Reverently … Eagerly.”

Happy Christmas!

Read the rest of the reflection here

La Navidad es un tiempo para alegrarse de la buena noticia de que Dios se ha encarnado en cada uno de nosotros, humanos y no humanos.

En este día de Navidad, se nos recuerda que, al igual que nuestro Dios creador y sustentador hace la paz mediante la justicia y las relaciones justas, también se espera de nosotros que seamos portadores de la buena nueva, artífices de paz, portadores de justicia, encarnación viva de las relaciones justas….

El jesuita Philip Chircop tiene estas sabias palabras para nosotros mientras cantamos la encarnación en el nacimiento: “En los próximos días, hirviendo a fuego lento y disfrutando de la alegría de la Navidad, intentemos intencionadamente caminar suavemente… hablar en voz baja… arrodillarnos reverentemente… levantarnos ansiosamente… Dediquemos algún tiempo a reflexionar sobre la belleza radical de estas sencillas palabras: Camina … Habla … Arrodíllate … Levántate … Suavemente … Tranquilamente … Reverentemente … Ansiosamente”.

¡Feliz Navidad!

Lea el resto de la reflexión aquí

 

Pope’s December Prayer Intention: “For volunteer not-for-profit organizations”

Pope Francis’ prayer intention for the month of December is for volunteer not-for-profit organizations, calling volunteers who work with not-for-profit organizations “artisans for mercy”.

La intención de oración del Papa Francisco para el mes de diciembre es por el voluntariado de las organizaciones sin ánimo de lucro, llamando “artesanos de la misericordia” a los voluntarios que trabajan con organizaciones sin ánimo de lucro.

“The world needs volunteers and organizations committed to seeking the common good.”

“El mundo necesita voluntarios y organizaciones comprometidas en la búsqueda del bien común”.

We give thanks for all those who volunteer so generously in support of our Mercy ministries.

Damos gracias por todos aquellos que se ofrecen como voluntarios tan generosamente en apoyo de nuestros ministerios de la Misericordia.

Post your prayer intention here in our online chapel

Publique aquí su intención de oración en nuestra capilla en línea

COP15: Protecting Nature and Halting Biodiversity Loss

The 15th Conference of the Parties (COP15) to the United Nations Convention on Biological Diversity (CBD) is an international meeting bringing together governments from around the world.

Participants will set out new goals and develop an action plan for nature over the next decade. The conference will be held in Montréal, Quebec, the seat of the UN CBD Secretariat, from December 7 – 19, 2022.

COP15 will focus on protecting nature and halting biodiversity loss around the world. The Government of Canada’s priority is to ensure the COP15 is a success for nature. There is an urgent need for international partners to halt and reverse the alarming loss of biodiversity worldwide.

Our Goal

Canada will continue to advocate for international collaboration on an ambitious Post-2020 Global Biodiversity Framework, including targeting 30 percent of lands and oceans conserved by 2030. Halting and reversing biodiversity loss require real collaboration and partnership, including with Indigenous Peoples, the original guardians of the land. It also requires real transformative change, innovation, and a proper accounting for the true value of nature in decision-making across all sectors.

History

The Convention on Biological Diversity (CBD) was first signed by 150 government leaders at the 1992 Rio Earth Summit. Its main objectives are: the conservation of biological diversity, the sustainable use of the components of biological diversity, and the fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilization of genetic resources. The CBD is dedicated to promoting sustainable development and the Convention recognizes that biological diversity is about more than plants, animals and micro-organisms and their ecosystems – it is about people and our need for food security, medicines, fresh air and water, shelter, and a clean and healthy environment in which to live. The CBD Secretariat is located in Montréal, Quebec.

COP15: Proteger la naturaleza y frenar la pérdida de biodiversidad

La 15ª Conferencia de las Partes (COP15) del Convenio de las Naciones Unidas sobre la Diversidad Biológica (CDB) es una reunión internacional que congrega a gobiernos de todo el mundo.

Los participantes fijarán nuevos objetivos y elaborarán un plan de acción para la naturaleza durante la próxima década. La conferencia se celebrará en Montreal (Quebec), sede de la Secretaría del CDB de las Naciones Unidas, del 7 al 19 de diciembre de 2022.

La COP15 se centrará en proteger la naturaleza y detener la pérdida de biodiversidad en todo el mundo. La prioridad del Gobierno de Canadá es garantizar que la COP15 sea un éxito para la naturaleza. Existe una necesidad urgente de socios internacionales para detener e invertir la alarmante pérdida de biodiversidad en todo el mundo.

Nuestro objetivo

Canadá seguirá abogando por la colaboración internacional en un ambicioso Marco Mundial de la Biodiversidad para después de 2020, que incluya el objetivo de conservar el 30% de las tierras y los océanos para 2030. Detener y revertir la pérdida de biodiversidad requiere una verdadera colaboración y asociación, incluso con los pueblos indígenas, los guardianes originales de la tierra. También requiere un verdadero cambio transformador, innovación y una contabilidad adecuada del verdadero valor de la naturaleza en la toma de decisiones en todos los sectores.

Historia

El Convenio sobre la Diversidad Biológica (CDB) fue firmado por primera vez por 150 líderes gubernamentales en la Cumbre de la Tierra celebrada en Río en 1992. Sus principales objetivos son: la conservación de la diversidad biológica, la utilización sostenible de los componentes de la diversidad biológica y la participación justa y equitativa en los beneficios que se deriven de la utilización de los recursos genéticos. El CDB se dedica a promover el desarrollo sostenible y el Convenio reconoce que la diversidad biológica es algo más que plantas, animales y microorganismos y sus ecosistemas: se trata de las personas y de nuestra necesidad de seguridad alimentaria, medicinas, aire y agua frescos, cobijo y un medio ambiente limpio y sano en el que vivir. La Secretaría del CDB se encuentra en Montreal (Quebec).

 

 

Human Rights Day, 10 December

On December 10 we celebrate the anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights by the UN General Assembly in 1948.

This Declaration (UNHR) was heralded as a milestone in its proclamation of the inalienable rights of every single human being. However, in recent years, its ideals have been assaulted by new and ongoing challenges – conflicts, climate change, exploding inequalities, pandemics. It is more important than ever before for governments, corporations, and institutions to mobilize collective action to ensure that values and rights enshrined in UDHR are upheld and honored.

El 10 de diciembre celebramos el aniversario de la adopción de la Declaración Universal de los Derechos Humanos por la Asamblea General de la ONU en 1948.

Esta Declaración (UNHR) fue anunciada como un hito en su proclamación de los derechos inalienables de cada ser humano. Sin embargo, en los últimos años, sus ideales se han visto asaltados por nuevos y continuos desafíos: conflictos, cambio climático, desigualdades galopantes, pandemias. Es más importante que nunca que los gobiernos, las empresas y las instituciones movilicen la acción colectiva para garantizar que se defienden y respetan los valores y derechos consagrados en la DUDH.

Traducción realizada con la versión gratuita del traductor www.DeepL.com/Translator

National Day of Remembrance and Action on Violence against Women, 6 December

Each year on December 6, Canada observes this day, the anniversary of the Ecole Polytechnique Massacre in Montreal in 1989.

Plaque commemorating the victims of the massacre

As we remember the women who were killed in that horrific act of violence, we are also reminded that violence is a daily reality for many girls, women and gender diverse people in Canada and all over the world.

This day is a reminder of the danger inherent in the power imbalance between men and women in Canada and worldwide. It is also a time to reflect on what we can all do through our words and our actions to end gender-based violence and to help create a society where everyone can feel safe, respected and welcomed.

El 6 de diciembre de cada año, Canadá celebra este día, aniversario de la masacre de la Escuela Politécnica de Montreal en 1989.

Placa conmemorativa de las víctimas de la masacre

Al recordar a las mujeres que murieron en aquel horrible acto de violencia, también se nos recuerda que la violencia es una realidad cotidiana para muchas niñas, mujeres y personas con diversidad de género en Canadá y en todo el mundo.

Este día es un recordatorio del peligro inherente al desequilibrio de poder entre hombres y mujeres en Canadá y en todo el mundo. También es el momento de reflexionar sobre lo que todos podemos hacer con nuestras palabras y nuestros actos para poner fin a la violencia de género y contribuir a crear una sociedad en la que todos puedan sentirse seguros, respetados y acogidos.

 

St. Joseph’s Convent Celebrating 100 Years

December 3, 2022 marks the 100th anniversary of the foundation of St. Joseph’s Convent. 

An early photo of St Joseph’s Convent

Sisters of Mercy however, had been ministering in the area around Signal Hill, St. John’s,  as early as 1863, making the daily trek from Mercy Convent on Military Road.

In an address to the people of St. Joseph’s Parish, reported in  the September 10, 1918 issue of The Daily News, Archbishop Roche recalled the long history of the Sisters of Mercy in the area:

The people of St. Joseph’s have obligations of a special nature toward the Sisters of Mercy.  For more than half a century, they have been, practically without interruption, teaching the children of this end of town…    I hope that it may not be too much to expect that in the not- too- distant future the Sisters may have a home in this parish, so as to be near their work and to be able to do for the children what they cannot do under these conditions…

Four years later, the Archbishop’s hopes were realized when St. Joseph’s Convent (known in earlier years as Castle Rennie or Castle Lindberg) was formally blessed and opened.  The Sisters who formed the first community were: Sisters M. Benedicta Fitzgibbons, M. Michael Gillis, M. Ignatius Molloy and a postulant, Margaret Kent.

One hundred years later, six Sisters call St. Joseph’s their home.

Una foto antigua del convento de San José

Sin embargo, las Hermanas de la Misericordia ya ejercían su ministerio en los alrededores de Signal Hill, St. John’s, desde 1863, haciendo el trayecto diario desde el Convento de la Misericordia en Military Road.

En un discurso a los habitantes de la parroquia de St. Joseph, publicado en el número del 10 de septiembre de 1918 de The Daily News, el arzobispo Roche recordó la larga historia de las Hermanas de la Misericordia en la zona:

La gente de St. Joseph tiene obligaciones de naturaleza especial hacia las Hermanas de la Misericordia.  Durante más de medio siglo, han estado, prácticamente sin interrupción, enseñando a los niños de este extremo de la ciudad… Espero que no sea demasiado esperar que en un futuro no muy lejano las Hermanas puedan tener un hogar en esta parroquia, para estar cerca de su trabajo y poder hacer por los niños lo que ellas no pueden hacer en estas condiciones…”.

Cuatro años más tarde, las esperanzas del Arzobispo se hicieron realidad cuando el Convento de San José (conocido en los primeros años como Castillo Rennie o Castillo Lindberg) fue formalmente bendecido e inaugurado.  Las Hermanas que formaron la primera comunidad fueron: Las Hermanas M. Benedicta Fitzgibbons, M. Michael Gillis, M. Ignatius Molloy y una postulante, Margaret Kent.

Cien años más tarde, seis Hermanas llaman a San José su hogar.